==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཉིས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
གཉིས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།
༄། །དེ་ནས་གང་ཡང་རུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པ་དང་པོ་འདས་མ་ཐག་པ་ལའོ། །གཟུགས་ཅན་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་བཞིའི་སེམས་ཅན་གྱི་རིགས་གནས་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཁོར་བ་ལ་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ལུས་ཁོ་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ནས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལྷའི་མཚན་ཉིད་ནི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གཏོགས་པའི་ལྷ་ནི་དོན་དམ་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ་བཅོས་མའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་རང་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཁོ་ན་ལྷ་ཡིན་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གི་རང་བཞིན་ལས་འབྱུང་ཞིང་རོལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ནི་རེ་ཞིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་བ་དང༌། བདག་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ང་རྒྱལ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡིད་བྱེད་པ་རྨོངས་པ་དང༌། འགྲོ་བ་དང་འོང་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དོན་ཡོང་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་
༄། །ཞིང༌། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕ་དང་མ་དག་གི་སྤྲུལ་པ་བདག་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་བདག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང༌། གང་ཞིག་བདག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ཏེ། དེ་དག་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་པ་དྲུག་དང༌། ལྟུང་བྱེད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་བར་དུ། དེ་དག་གི་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པར་ཡེ་ཤེས་ཆུ་ཡིས་བདག་གི་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་བ་དང༌། པའི་ཐིག་ལེ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང༌། དེ་དག་གི་རྒྱལ་མཚན་དང༌། མཆོག་གི་ཡན་ལག་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་ཐོབ་པ་དང༌། དེའི་རྗེས་ལ་མངལ་གྱི་ཆོས་གོས་གོན་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཐོབ་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་དྲུག་དང་ལྡན་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་ཐོབ་པ་དང༌། ཕའི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ལ་བཞུགས་པ་ལས་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
第二的广说。
第二的广说。
༄། །从“从那时起，无论什么”等等开始。“从那时起”是指第一教法刚消失之后。有形之物是指四种有情众生，是九类生存之主，安住于轮回中的众生的身体，仅在蕴等等的自性中，从续部中显示。那本身，天神的自性，应被说成是勇士和瑜伽母的自性。那是因为属于生起次第的天神不是究竟的天神，因为是造作的。任何自性中具有大乐之体者，那本身就是天神，从宝生和语自在的自性中生起并享用。在此，暂时来说，金刚和莲花完全结合，以及分离，以及“我就是这个”的慢心，以及与种类不符的作意，愚痴，以及去和来的自性的无量光明，以及不动，以及宝生，以及毗卢遮那，以及不空成就的自性，随顺于此，具有俱生之乐
༄། །并且，金刚持大和法自在母的自性的父母的化身就是我。任何我的色等等的五蕴，那本身就是诸佛。任何我的眼等等，以及地等等的界，那些是愚痴等等的六转轮王，以及堕罪母等等的部族天女们。从梅梅尔波等等的十个阶段的自性，直到十月。那些莲花和金刚的宝瓶中，以智慧之水灌顶我的头顶，以及五种明点的顶髻，以及那些的胜幢，以及殊胜的支分完全结合，获得金刚和铃的灌顶，为了趋入如是性之精髓。获得如来之名，在那之后，为了穿上母胎的法衣。获得苦行，以及具有六次呼吸的授记，以及获得呼吸，如同父亲的等至一般。因为安住于此而不退转。

【英语翻译】
The second extensive explanation.
The second extensive explanation.
༄། །From "From then on, whatever" etc. "From then on" refers to immediately after the first teaching has passed away. Those with form refer to the four types of sentient beings, who are the lords of the nine abodes of existence, abiding in the cycle of existence, whose bodies alone, in the nature of aggregates etc., are shown from within the continuum. That itself, the nature of the deity, should be explained as the nature of heroes and yoginis. That is because the deity belonging to the generation stage is not the ultimate deity, because it is artificial. Whoever has the nature of great bliss in its own nature, that itself is the deity, arising from and enjoying the nature of Ratnasambhava and Vagishvara. Here, for the time being, the vajra and lotus are perfectly united, and separation, and the pride of "I am this," and the ignorance of attending to things that are not of the same kind, and the infinite light of the nature of going and coming, and Akshobhya, and Ratnasambhava, and Vairochana, and Amoghasiddhi's nature, following after this, possessing co-emergent bliss
༄། །And, the emanation of the father and mother of the nature of the great Vajradhara and the Dharma-ishvari is me. Whatever my five aggregates of form etc., that itself is the Buddhas. Whatever my eyes etc., and the elements of earth etc., those are the six wheel-turning kings of delusion etc., and the lineage goddesses such as the downfall mothers. From the state of Mermerpo etc., up to the tenth month of the nature of ten stages. In those lotus and vajra vases, with the water of wisdom, anointing the crown of my head, and the crest of five bindus, and those banners, and the excellent limbs perfectly united, obtaining the vajra and bell empowerment, in order to go to the essence of suchness. Obtaining the name of Tathagata, and after that, in order to wear the Dharma garment of the womb. Obtaining asceticism, and being prophesied with six breaths, and obtaining the breath, just like the father's absorption. Because of not turning back from abiding in that.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཟའ་བ་དང༌། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དག་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་པས་ན་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་དུ་བདག་དང་ཇི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་པ་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང༌། བདག་དང་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་སྟེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས། ལུས་པོ་འདི་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་ཞིག་
༄། །གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྐུ་དཀར་པོ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚོར་བ་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་ངོ་བོ་རང་བྱུང་གི་ཆ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་སེར་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདུ་ཤེས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། པདྨའི་ནང་ན་གར་དབང་འདྲ་བའི་བྱེད་པའི་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བྱེད་པས་ན་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། གང་ཞིག་དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་འདུ་བྱེད་ཅིང་ཆ་གཉིས་པོ་བསྐུལ་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །དགའ་བྲལ་གྱི་མཐར་རྟ་མཆོག་སྟེ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་སྔོ་བསངས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྙིང་སྟོབས་དང་རྡུལ་གྱི་ཆ་གཉིས་པོ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་དོག་སྔ

【汉语翻译】
获得不退转的灌顶，生起菩提心，安住于莲花之中。是获得秘密和智慧灌顶者，是法界之自性。因此，如来一切皆如是，我和三界也同样是它的自性，因为是圆满具足的缘故。凡是依赖于圆满具足者，即是自性空性的本体清净。因此，一切法自性清净，我和自性清净。嗡，修涅达，嘉纳，班杂，梭巴瓦，阿玛郭杭。（藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我）。如此分析自性成就的次第后，为了要显示此身即是如来之自性，所以说了色即是佛陀毗卢遮那等。其中，
༄། །色即是色的蕴，它本身就是极美的，因此毗卢遮那是如明镜般的智慧之自性。不是具有形象的外在白色身。同样，感受是与乐等无别的自性，是自生之部分，它本身就是金刚日，是平等性智之自性的宝生。不是具有形象的黄色身。同样，想是莲花舞自在，如同莲花中的舞自在般行事，因此是莲花舞自在。凡是行善等，这些都是造作，并且是策动二部分所生的有情之各种化身，它本身就是金刚，因此在如来等之中显现，所以是金刚国王。远离喜乐之极是殊胜马，是成所作智之自性，不是青蓝色。凡是能完全断除这些能辨识的事物，它本身就是如金刚般不可分割的心之勇士，那就是金刚萨埵。是使勇气和微尘二部分味成一体之相，是不动者和心之金刚，是极度清净的法界性智之自性，不是外在的青

【英语翻译】
Having obtained the empowerment of non-retrogression, generating the mind of enlightenment, and dwelling within the lotus. These are those who have obtained the empowerment of secrecy and wisdom, being the nature of the Dharmadhatu. Therefore, just as all the Tathagatas are thus, so too are I and the three realms of the same nature, because they are perfectly complete. Whatever relies on perfect completeness is pure in its very essence of being without self-nature. Therefore, all dharmas are pure by nature, and I am pure by nature. Om, shunyata, jnana, vajra, svabhava, atmako'ham. (藏文：ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，空性，智慧，金刚，自性，我). Having thus analyzed the order of self-nature's accomplishment, in order to show that this very body is the nature of the Tathagata, it is said that form is the Buddha Vairochana, and so on. Among them,
༄། །Form is the aggregate of form, and it is itself extremely beautiful, therefore Vairochana is the nature of mirror-like wisdom. It is not the external white body with form. Similarly, feeling is the nature that is inseparable from pleasure and so on, the part of self-arising, which is itself Vajra Sun, the Ratnasambhava of the nature of equality wisdom. It is not the yellow body with form. Similarly, conception is Padma Nritteshvara, acting like the dance lord in the lotus, therefore it is Padma Nritteshvara. Whatever performs virtuous deeds and so on, these are all fabrications, and the various emanations of sentient beings born from stimulating the two parts, which is itself Vajra, therefore it appears in the midst of the Tathagatas and so is the Vajra King. The extreme of joy and detachment is the supreme horse, the nature of accomplishing wisdom, not blue-green. Whatever completely cuts off these objects of consciousness, which is itself the Vajra-like indivisible mind hero, that is Vajrasattva. It is the characteristic of making the two parts of courage and dust into one taste, the immovable one and the Vajra of the heart, the nature of the extremely pure Dharmadhatu wisdom, not the external blue

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོན་པོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། འདིའི་ཡོད་པའོ་ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཁྱབ་པ་བྱེད་པ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་གང་ཡིན་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མའོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཡང་གསུངས་པ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །ཞེས་དང༌། དགོངས་པ་ལུང་བསྟན་པར་ཡང༌། །ཕུང་པོ་ཁོ་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བྱང་ཆུབ་དོན་ཕྱིར་རྐྱེན་དུ་འབྱུང༌། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྗོད་དེ་རྣམས། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སྤྱོར། །ཞེས་སོ། །ཟླ་གསང་ཐིག་ལེར་ཡང༌། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་
༄། །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །ལྷ་ཡི་ཟློས་གར་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་བ་ལྟོས། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་སྟེ། །གཅིག་པུ་དུ་མའི་ཉམས་ཀྱིས་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་ཡང༌། མི་བསྐྱོད་ཉིད་ནི་འགྲོ་ཞེས་བྱ། །འདོད་ཆགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །རྟག་པ་ཡི་ནི་ཁྲིར་གསུངས་ཏེ། །རྡོར་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཅན་བྱེ་བ། །དཔག་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་པར་བཤད། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བདུན་གྱི་རྒྱལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཡང༌། མ་ལས་སྐྱེས་པ་གསུམ་དང་ནི། །ཕ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆ་གསུམ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་ཆ་དྲུག་འདི་རྣམས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ལུས་ཅན་དྲུག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དཔའ་བོ་རྣམས་སུ་སྦྱར་བའི་ཕྱིར། མིག་ལ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། མིག་གཉིས་པོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་སྲེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་སྡུད་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། འོད་གསལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྐུའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྟོབས་པོ་ཆེར་བཤད་པའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལའོ། །སྒྲ་འཛིན་པ་ན་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ལ་སྡང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣའི་དབང་པོ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས་མིག་མི་བཟང་ངོ༌། །འདི་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དྲི་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཟ་བ་པོ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ལ་ནི། ཁ་ལ་གནས་པའི་ལྕེའི་དབང་པོ་ནི

【汉语翻译】
不是愚笨。同樣地，先前所說的五者都是俱生之自性。所謂「此之存在」是指，一切有形之物皆遍及，彼即是薄伽梵吉祥黑汝迦，是第六金剛持大尊，應知是法性之自性菩提，此乃其餘之義。吉祥密集金剛續中亦云：「總之五蘊者，宣說為五佛。」又於《意趣授記經》中亦云：「唯蘊即是圓滿佛，為菩提之義而成緣，彼等如來所宣說，無二如是行持。」又於《月密明點》中云：「此諸有情眾，皆是五佛之自性，觀看天神之舞最為殊勝。何處名為大樂唯一者，唯一者以多種姿態而舞蹈。」又於《空行母金剛帳》中亦云：「不動即名為行，斷除一切貪慾，宣說常恆之座，金剛名號金剛持，無量壽說為無量，虛空盡際七之王。」等等。同樣地，於《合續》中亦云：「母生三者與，父生之分三者，此等身之六分，是如來之六身。」等等。為了將諸蘊與勇士們相結合，故說：「眼為愚癡金剛。」等等。雙眼是愚癡金剛，因為不貪著色境，故能攝持彼等，因此能極其投入於其他境，是愚癡，是光明。金剛是不可破，從身之輪中說為大力。耳根是瞋恚金剛，從意之輪中是卡帕拉。執持聲音時，因是同一味道，故對其他分別念感到瞋恨。鼻根是嫉妒金剛，從語之輪中是不悅意。此即是一切之自性，因此能吞噬一切氣味，沒有其他少許，是遍及者之自性。於口中，位於口中之舌根是

【英语翻译】
It is not foolish. Similarly, all five previously mentioned are of the nature of being born together. The so-called "existence of this" means that all tangible things are pervasive, and that is the Bhagavan, the glorious Heruka, who is the sixth great Vajradhara, and should be known as the self-nature of Dharmata Bodhi, which is the meaning of the remainder. It is also said in the glorious Guhyasamaja Tantra: "In short, the five skandhas are proclaimed as the five Buddhas." Also in the Intent Prediction Sutra it is said: "Only the skandhas are the complete Buddha, for the sake of enlightenment they become conditions, those thus spoken by the Tathagatas, non-dual, thus they practice." Also in the Moon Secret Bindu it is said: "All these sentient beings are the self-nature of the five Buddhas, look at the dance of the gods, which is the most excellent. Where is the one called Great Bliss, the one dances with many postures." Also in the Dakini Vajra Tent it is said: "Immovable itself is called going, completely abandoning all desires, the seat of permanence is spoken of, the Vajra name is Vajradhara, immeasurable life is said to be immeasurable, the king of the seven as far as space." and so on. Similarly, in the Samputa Tantra it is also said: "The three born from the mother and the three parts born from the father, these six parts of the body are the six bodies of the Tathagatas." and so on. Because the ayatanas are combined with the heroes, it is said: "The eye is said to be the vajra of delusion." and so on. The two eyes are the vajra of delusion, because they do not crave for the object of form, they can hold them, therefore they can be extremely involved in other objects, which is delusion, which is light. Vajra is indestructible, and is said to be powerful from the wheel of the body. The ear organ is the vajra of anger, from the wheel of the mind it is the khadga kapala. When holding sound, because it is the same taste, it is hated by other discriminations. The nose organ is the vajra of jealousy, from the wheel of speech it is unpleasant. This is the self-nature of all, therefore it can devour all smells, there is no other little, it is the self-nature of the pervasive. In the mouth, the tongue organ located in the mouth is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ལས། དང་པོ་མྱུ་གུ་ཅན་ནོ། །རེག་པ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་པདྨ་རེག་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ན་མྱོང་ཞིང་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པས་ན་སེར་སྣའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཐའ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ།
༄། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་པའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྟེ། ཡང་ན་སའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲིབ་པ་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ་འདི་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དེ་རྣམས་ལའོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཙོ་བོས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཕུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་ནི་དཔའ་བོའི་ཟོལ་གྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་གྱི། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་ཀྱང་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ལྟུང་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུངས་ཏེ། གང་འདིར་སའི་ཁམས་ནི་རུས་པ་དང་ཤལ་སོགས་པའམ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའམ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དུས་སུ་སྲ་བའི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ནི་ལྟུང་བྱེད་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །དེར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་བཅོམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་ཆུའི་ཁམས་ནི་ཆུ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའམ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་གཤེར་པ་ལ་རེག་པ་སྟེ་དེ་ནི་གསོད་བྱེད་མ་དང་ལཱ་མའོ། །དེར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཟད་པར་བྱེད་པ་མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། མཆོག་དགའ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་འདིར་མེའི་ཁམས་ནི་ལུས་རྣམས་ལ་དྲོ་བའམ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཁོར་ལོ་འམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ་མེའི་རིག་པ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དེ་ནི་འགུགས་བྱེད་མ་དང་དུམ་སྐྱེས་མའོ། །དེར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྨོན་པ་མེད་པ་དང༌། དགའ་བྲལ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། སྟོ

【汉语翻译】
是生长的金刚。从语轮中说，最初是有苗的。触是身体的根，是悭吝，从金刚轮的边缘生出金刚萨埵。（因为）是所有根的遍及者，因此所有的手印母的莲花，只体验触摸的乐的自性，而不是其他的，所以是悭吝。所有生处是意的根，黑汝迦，即从心轮的边缘生出金刚身。应当知晓，是对所有根的遍及者。

有些说是第六转轮王。或者说是地藏、金刚手、虚空藏、世间自在、除盖障和吉祥普贤，因为说这些是眼等意识的对境。主尊以大乐充满，因此这些将以勇士的姿态获得。不是持有金刚和金刚铃，因为是观察的对境。吉祥密集金刚续中也说：“金刚的生处也是，菩提萨埵的胜妙坛城。”以称为堕罪母等宣说了界的真实性，即此处的地界是骨头和毛发等，或者是化身轮，或者是在入定时坚硬的觉知，那就是堕罪母和空行母。在那里，摧毁显现执着的分别念是空性，以及喜乐、慈爱和方便的自性。此处的水界是水和血等，或者是法轮，或者是在入定时触摸湿润，那就是杀害母和拉玛。在那里，使显现执着的分别念耗尽是无相，以及胜喜、悲悯和祈愿的自性。此处的火界是身体的温暖，或者是受用圆满轮，或者是在入定时火的觉知，即智慧之火燃烧，那就是勾引母和断生母。在那里，摧毁显现执着的分别念是无愿，以及离喜、喜乐和空

【英语翻译】
It is the growing vajra. From the speech wheel, it is said, "Initially, it has sprouts." Touch, the sense of the body, is miserliness, from the edge of the vajra wheel arises Vajrasattva. Because it is the pervader of all senses, therefore the lotus of all mudra-mothers, experiencing only the bliss of touch, and not other than that, is miserliness. All sense-sources are the root of mind, Heruka, that is, from the edge of the heart wheel arises the vajra body. It should be known that it is the pervader of all senses.

Some say it is the sixth Chakravartin. Or it is Kshitigarbha, Vajrapani, Akashagarbha, Lokeshvara, Sarvanivaranaviskambhin, and glorious Samantabhadra, because it is said that these are the objects of consciousness such as the eye. The main deity is filled with great bliss, therefore these will be obtained in the guise of heroes. It is not holding the vajra and vajra bell, because it is the object of observation. In the glorious Guhyasamaja Tantra, it is also said, "The vajra's sense-source is also, the supreme mandala of the Bodhisattva." By what is called the Fallen Mother, etc., the suchness of the elements is declared, that is, here the earth element is bones and hair, etc., or the emanation wheel, or the hard awareness at the time of entering into samadhi, that is the Fallen Mother and the Dakini. There, destroying the discriminating thoughts of manifest clinging is emptiness, and the nature of joy, love, and skillful means. Here, the water element is water and blood, etc., or the Dharma wheel, or touching moisture at the time of entering into samadhi, that is the Killing Mother and Lama. There, making the discriminating thoughts of manifest clinging exhausted is signlessness, and supreme joy, compassion, and the nature of aspiration. Here, the fire element is the warmth of the bodies, or the enjoyment complete wheel, or the awareness of fire at the time of entering into samadhi, that is, the fire of wisdom blazing, that is the Attracting Mother and the Severed Birth Mother. There, destroying the discriminating thoughts of manifest clinging is wishlessness, and joylessness, joy, and emp

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་འདིར་རླུང་གི་ཁམས་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བསྐུམ་པ་དང་བརྐྱང་བའི་མཚན་ཉིད་དམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའམ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ན་སྤྲོ་བ་སྟེ། གནས་པའམ། རྒྱུ་བ་དང་འདུག་པ་དང༌། ལངས་
༄། །པའམ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་དབུགས་རྒྱུ་བའང་རུང་སྟེ། དེར་ནི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གར་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་གཟུགས་ཅན་མ་སྟེ། མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་དང༌། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་རྣམས་ཉིད་ལས་དང༌། ཆོས་དང༌། དམ་ཚིག་དང༌། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཨེ་བཾ་མ་ཡཱའི་བརྡས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གསུངས་པ། ས་ནི་སྤྱན་མར་བརྗོད་པ་སྟེ། ཆུ་ཁམས་གསོང་བྱེད་མ་རུ་དྲན། །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པ་དང༌། གསང་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡང༌། ཨེ་ཡིག་སར་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མའོ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལས། བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་སྦྱོར་བས། ས་ནི་དེ་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུག་པའམ། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་བུག་པའམ། བ་སྤུའི་བུ་གའི་ནམ་མཁའ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་ནི་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕམ་མོའོ། །པདྨའི་རྩ་འདྲ་བའི་རྗེ་མོ་སྟེ། དེ་ནི་ཆགས་པའི་འདམ་གྱིས་མ་གོས་པ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་བ། སྔར་བཤད་པའི་ཁམས་བཞི་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་མོར་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས། །དེ་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་མ་རུ་དྲན། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུར་དུ་ཡང༌། ཁམས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབུས་སུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ནམ་མཁའི་གཅིག་པུའི་རང་བཞིན་གྱིས། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འདིར་བཞུགས་སོ། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པ་ལས་གསུངས་པ་ལས་སོ། །འདི་ལྟར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཞལ་དང་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན། ཕུང་པོའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་དུ་སོན་པའི་བདེ་
༄། །བ་དང་སྡུག་བསྔལ

【汉语翻译】
应当知晓其为智慧的自性。同样，在此处，风界的体性是行、来、收缩和伸展的相，或是大乐的轮，或是在入定时感到愉悦，即安住、运行、坐卧、站立，或者日夜间有二万一千六百次的呼吸流动。在那里，舞蹈自在母是所有肢体的舞蹈之成就，是事业的自在母，是有形之母，是未曾显现聚合者，是俱生喜，是舍，是应当知晓其为智慧的自性。这些本身就是业、法、誓言和大手印，这些是用ཨེ་བཾ་མ་ཡཱ་（藏文，梵文天城体：एवं माया，梵文罗马拟音：evam maya，汉语字面意思：如是幻）的符号来表示的。又说，地被称为眼母，水界应忆念为洗涤者，火是白衣女，风则广为人知是度母。又在《秘密真实极明》中说，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字应知为地，事业手印是眼母，等等。同样，在《喜金刚》中说，通过混合བོལླ་ཀཀྐོ་ལ་（藏文，梵文天城体：बொள்ளकक्कोल，梵文罗马拟音：bollakkakkola，汉语字面意思：暂无）的混合物，地将从中产生。因此。同样，空界是所有脉的孔隙，或是诸根门的孔隙，或是毛孔的虚空，也可以是这样。那是被称为莲网母的ཕམ་མོའོ།（藏文，梵文天城体：暂无，梵文罗马拟音：phammo'o，汉语字面意思：暂无）。是如同莲花根茎般的尊贵女性，她未被贪欲的泥垢所染污，从能取和所取的分别念中解脱，应知晓她是遍布先前所说的四界的女性。又说，安住于虚空界的形象中，她应被忆念为空行母。在《金刚担》中也说，安住于一切界之中。又说，以虚空唯一的自性，大雄在此安住。这是从揭示意旨的教言中所说的。如是等等，通过“如此”等语，宣说了就近摄集，以这种方式，应将居住于三界中的所有有情的身，包括蕴等的身，视为具有天神自性的身，而不是具有外在的面容和手等的身。因为，在蕴的食器的内部，播下了快乐
༄། །和痛苦的种子。

【英语翻译】
It should be known as the nature of wisdom. Similarly, here, the nature of the wind element is the characteristic of going, coming, contracting, and extending, or the wheel of great bliss, or joy when entering into samadhi, that is, abiding, moving, sitting, lying down, standing up, or the flow of twenty-one thousand six hundred breaths day and night. There, the dancing sovereign mother is the accomplishment of the dance of all limbs, the sovereign mother of activity, the mother with form, the one who has not manifested aggregation, the co-emergent joy, equanimity, and it should be known as the nature of wisdom. These themselves are karma, dharma, vows, and the great mudra, and these are indicated by the symbol of evam maya (Tibetan, Devanagari: एवं माया, Romanized Sanskrit: evam maya, literal Chinese meaning: thus illusion). It is also said that earth is called the eye mother, the water element should be remembered as the cleanser, fire is the white-clad woman, and wind is widely known as Tara. Also in the "Secret Essence of Reality, Extremely Clear," it is said that the letter e (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, literal Chinese meaning: e) should be known as earth, and the action mudra is the eye mother, and so on. Similarly, in the Hevajra Tantra, it is said that by mixing the mixture of bollakkakkola (Tibetan, Devanagari: बोल्लकक्कोल, Romanized Sanskrit: bollakkakkola, literal Chinese meaning: temporary no), earth will arise from it. Therefore. Similarly, the space element is the pore of all the channels, or the pore of the sense gates, or the sky of the pores of the hair, it can also be like that. That is called the lotus net mother phammo'o (Tibetan, Devanagari: temporary no, Romanized Sanskrit: phammo'o, literal Chinese meaning: temporary no). She is a noble woman like the lotus root, she is not stained by the mud of desire, liberated from the conceptual thoughts of grasping and being grasped, and it should be known that she is a woman who pervades the four elements previously mentioned. It is also said that she abides in the form of the space element, and she should be remembered as the dakini. In the Vajra Bearer, it is also said that she abides in the center of all the elements. It is also said that with the sole nature of space, the Great Sage abides here. This is what is said from the teachings that reveal the intention. Thus, and so on, by the words "in this way," the near gathering is proclaimed, and in this way, the body of all sentient beings residing in the three realms, including the aggregates, etc., should be regarded as a body with the nature of a deity, not a body with an external face and hands, etc. Because, inside the vessel of the aggregates, the seeds of happiness
༄། །and suffering are sown.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ནའོ། །འཁོར་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གི་དབྱེ་བ་ནི་འགའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དཔྱིད་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲོན་མ་ལས། རྒྱས་པར་བསྟན་པ་གཉིས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ།། །།
གཉིས་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ།

【汉语翻译】
以及，烦恼，业，生，灭等等，凡是这些，全部都与它无别，因此仅仅是天人的自性。轮回是什么，这本身也就是涅槃，因为它们之间的差别根本不存在。这是圆满次第的修法仪轨《春之明点广释·大秘密灯》中，广说之二的广释。

第二的广释。

【英语翻译】
And, afflictions, karma, birth, destruction, and so on, whatever these are, all of them are inseparable from it, therefore they are solely the nature of deities. Whatever samsara is, that itself is also nirvana, because there is no difference between them at all. This is from the extensive explanation of the second of the extensive teachings in the perfection stage practice ritual, "Extensive Commentary on the Spring Drop: The Lamp of Great Secret."

The Extensive Explanation of the Second.

============================================================

